< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Et Job reprit et dit:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Jòb 9 >