< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Jòb 9 >