< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Job reprit la parole et dit:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.