< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.