< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
And Job answereth and saith: —
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.