< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Then Job answered,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.