< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Then answered Job, and said,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.