< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Then Job answered and said,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.