< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Job replied,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Jòb 9 >