< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
And Job answered, and said:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.