< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
And Job answered and said,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.