< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Then Job answered and said,
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].