< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
Then Job answered:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.