< Jòb 9 >

1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
約伯回答說:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Jòb 9 >