< Jòb 9 >
1 Konsa, Job te reponn. Li te di:
約伯答覆說:
2 “Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理﹖
3 Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。
4 Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安﹖
5 Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
6 Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動;
7 Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動;
8 Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
惟有他展開天空,步行海波之上;
9 Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
他創造了北斗和參宿,昂星及南極星辰;
10 Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
他所作的大事,不可勝數。
11 Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
12 Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
他若搶奪,誰能阻擋﹖誰能問他說:「你作什麼﹖」
13 “Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
天主一憤怒,決不收回。為虎作倀的,必屈伏在他以下。
14 Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
15 Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
16 Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
17 Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
18 Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
19 Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來﹖
20 Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。
21 Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
22 “Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
23 Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
24 Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他,是誰呢﹖
25 “Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
26 Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
27 Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快;
28 mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。
29 Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
我若是有罪,又何苦白費心血﹖
30 Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
我即便用雪洗我身,用鹹水洗我手,
31 malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
32 Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。
33 Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
34 Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
35 Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。