< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“