< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Ama sen gayretle Tanrı'yı arar, Her Şeye Gücü Yeten'e yalvarırsan,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Tanrı'yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”

< Jòb 8 >