< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Entonces intervino Bildad suhita:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
¿Él tuerce lo recto? ¿ʼEL-Shadday pervierte la justicia?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
si eres puro y recto, ciertamente ahora se levantará y restaurará tus justos bienes.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Aunque tu principio sea pequeño, tu final será muy grande.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Así son las sendas de todos los que olvidan a ʼElohim. Así se desvanece la esperanza del impío,
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
porque su confianza es frágil, y su seguridad como telaraña.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Si se apoya en su casa, ésta no se sostendrá. Si se aferra a ella, no lo soportará.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Si se arranca de su lugar, éste lo negará: ¡No te vi nunca!
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Mira, tan ciertamente como ʼElohim nunca sostiene a los malhechores, así nunca se aparta del hombre intachable.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Los que te aborrecen serán cubiertos de vergüenza. La morada de los impíos desaparecerá.