< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Тада одговори Вилдад Сушанин и рече:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Докле ћеш тако говорити? И речи уста твојих докле ће бити као силан ветар?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Еда ли Бог криво суди? Или Свемогући изврће правду?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Што су синови твоји згрешили Њему, зато их је дао безакоњу њиховом.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
А ти да потражиш Бога и помолиш се Свемогућем,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Ако си чист и прав, заиста ће се пренути за те и честит ће учинити праведан стан твој;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
И почетак ће твој бити мален, а последак ће ти бити врло велик.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Јер питај пређашњи нараштај, и настани да разабереш од отаца њихових;
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Ниче ли сита без влаге? Расте ли рогоз без воде?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Такве су стазе свих који заборављају Бога, и надање лицемерово пропада.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Његово се надање подлама и уздање је његово кућа паукова;
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Наслони се на кућу своју, али она не стоји тврдо; ухвати се за њу, али се она не може одржати.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Жиле његове заплећу се код извора, и на месту каменитом шири се;
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Али кад се ишчупа из места свог, оно га се одриче: Нисам те видело.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Гле, Бог не одбацује доброг, али не прихвата за руку зликовца.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Још ће напунити уста твоја смеха и усне твоје попевања.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Ненавидници твоји обући ће се у срамоту, и шатора безбожничког неће бити.