< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
упование его подсечено, и уверенность его - дом паука.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: “я не видало тебя!”
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.

< Jòb 8 >