< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.