< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.