< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.