< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."