< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!