< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.