< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.