< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.