< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Then Bildad the Shuhite answered and said,
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
“How long will you say these things? How long will the words of your mouth be a mighty wind?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Your children have sinned against him; we know this, for he gave them into the hand of their sins.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty.
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
If you are pure and upright, then he would surely stir himself on your behalf and restore you to your rightful place.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
Please ask the former generations, and give your attention to what our ancestors learned.
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(We were only born yesterday and know nothing because our days on earth are a shadow).
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
While they are still green and not cut down, they wither before any other plant.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So also are the paths of all who forget God; the hope of the godless will perish.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
His confidence will break apart, and his trust is as weak as a spider's web.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
His roots are wrapped about the heaps of stone; they look for good places among the rocks.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
But if this person is destroyed out of his place, then that place will deny him and say, 'I never saw you.'
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
See, this is the “joy” of such a person's behavior; other plants will sprout out of the same soil in his place.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
See, God will not cast away an innocent man; neither will he take the hand of evildoers.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Those who hate you will be clothed with shame; the tent of the wicked will be no more.”