< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Then answered Bildad the Shuhite, and said:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Will God pervert judgment? Or will the Almighty pervert justice?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
If thou wilt be pure and upright, Surely he will yet arise for thee, And prosper thy righteous habitation;
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
So that thy beginning shall be small, And thy latter end very great.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
For inquire, I pray thee, of the former age, And mark what hath been searched out by their fathers;
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
“Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Such is the fate of all who forget God; So perisheth the hope of the ungodly.
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
His confidence shall come to nought, And his trust shall prove a spider's web.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
He shall lean upon his house, and it shall not stand; He shall lay fast hold on it, but it shall not endure.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
His roots are entwined about the heap, And he seeth the place of stones;
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
When he shall be destroyed from his place, It shall deny him, saying, 'I never saw thee.'
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Behold, God will not cast away an upright man; Nor will he help the evil-doers.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
While he filleth thy mouth with laughter, And thy lips with gladness,
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
They that hate thee shall be clothed with shame, And the dwelling-place of the wicked shall come to nought.

< Jòb 8 >