< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
And Bildad the Shuhite answers and says:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
“Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Does God pervert judgment? And does the Mighty One pervert justice?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
If your sons have sinned before Him, And He sends them away, By the hand of their transgression,
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
If you seek for God early, And make supplication to the Mighty,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
If you [are] pure and upright, Surely now He wakes for you, And has completed The habitation of your righteousness.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
And your beginning has been small, And your latter end is very great.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
For inquire, please, of a former generation, And prepare for a search of their fathers,
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
For we [are] of yesterday, and we do not know, For our days [are] a shadow on earth.
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Do they not show you—speak to you, And from their heart bring forth words?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Does a rush rise without a marsh? A reed increase without water?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
While it [is] in its budding—uncropped, Even before any herb it withers.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane perishes,
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
He leans on his house—and it does not stand, He takes hold on it—and it does not abide.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
He [is] green before the sun, And over his garden his branch goes out.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
His roots are wrapped by a heap, He looks for a house of stones.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
If [one] destroys him from his place, Then it has feigned concerning him, I have not seen you!
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Behold, this [is] the joy of His way, And from the dust others spring up.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Behold, God does not reject the perfect, Nor takes hold on the hand of evildoers.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
While He fills your mouth with laughter, And your lips with shouting,
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Those hating you put on shame, And the tent of the wicked is not!”

< Jòb 8 >