< Jòb 8 >
1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Then Bildad the Shuhite answered, and said,
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
How long will thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression,
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
And though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
(for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Can the rush grow up without mire? Can a reed grow without water?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man shall perish,
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
whose confidence shall break apart, and whose trust is a spider's web.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
He shall lean upon his house, but it shall not stand. He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
Those who hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.