< Jòb 7 >
1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
CIERTAMENTE tiempo [limitado] tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide [mi corazón] la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá; (Sheol )
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.