< Jòb 7 >

1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol h7585)
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.

< Jòb 7 >