< Jòb 7 >

1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol h7585)
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.

< Jòb 7 >