< Jòb 7 >
1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.