< Jòb 7 >
1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.