< Jòb 7 >

1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

< Jòb 7 >