< Jòb 6 >
А Йов відповів та й сказав:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?