< Jòb 6 >
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?