< Jòb 6 >
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.