< Jòb 6 >
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?