< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Então Job respondeu,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Jòb 6 >