< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

< Jòb 6 >