< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
E GIOBBE rispose e disse:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?

< Jòb 6 >