< Jòb 6 >
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?