< Jòb 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?