< Jòb 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?