< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Jòb 6 >