< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Mais Job répondit, et dit:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Jòb 6 >